Comprare Nexium, acquistare Protonix. Informazioni su mal di pancia rimedi.

Development

In a village of La Mancha an old woman and her handicapped son face up to the local government who is selling the village and its land to a Chinese corporation for Industrial Agriculture.

En un pueblo manchego, la vieja Chari y Ofelio, su hijo discapacitado, se enfrentan al gobierno local que vende el pueblo y sus tierras a una gran corporación china de Agricultura Industrial.

 

 

“Our story is that of young people who, in their childhood, had the misfortune of losing the protection and the love. It is about how and where they develop themselves as human beings.

Nuestra historia es la de jóvenes que en su infancia tuvieron la desgracia de perder en algún momento la protección de la familia y en ocasiones hasta el amor, de cómo y dónde siguen desarrollándose como seres humanos.

 

     

Hector’s brother Greg returns from Thailand feeling unwell and lays down to sleep in the guest room. When Hector and his wife return home, the room is infested with flies. But Greg seems to have disappeared. Every year, on the same inexorable date, for ten days, Hector’s family will have to face Greg’s horrific transformation, and learn to live with their unexplainable secret.

Grego, el hermano de Héctor, regresa de Tailandia visiblemente enfermo. Se echa a dormir en el cuarto de invitados, y cuando Héctor y su mujer regresan a casa, encuentran la habitación infestada de moscas. Grego parece haber desaparecido. Cada año, inexorablemente, al llegar la fecha y durante diez días, la familia de Héctor tendrá que enfrentarse a la terrorífica transformación de Grego, y aprender a vivir con un secreto inexplicable.

 

 

“I always said I was the most orphaned orphan of all orphans. After all, my parents are alive and I’m here”. This is Sumi’s summary of her situation when she is with her peers. After being abandoned on a train, this girl ends up in a home for orphaned and abandoned children in Basundhara, Orissa, in the North of India. Sumi finds girls with different histories there, but also girls whose stories are similar to her own.

“Siempre dije que era la huérfana más huérfana de todas las huérfanas. Al fin y al cabo, mis padres están vivos y yo estoy aquí”. Así resume Sumi su situación cuando está con sus compañeras. Esta joven, tras ser abandonada en un tren, terminó en un centro de menores huérfanos y abandonados, en Basundhara, Orissa, en el norte de la India. Allí Sumi encontró chicas con historias distintas, pero al mismo tiempo similares a la suya.

 

     

“I always said I was the most orphaned orphan of all orphans.

After all, my parents are alive and I’m here”. This is Sumi’s summary of her situation when she is with her peers. After being abandoned on a train, this girl ends up in a home for orphaned and abandoned children in Basundhara, Orissa, in the North of India. Sumi finds girls with different histories there, but also girls whose stories are similar to her own.

“Siempre dije que era la huérfana más huérfana de todas las huérfanas. Al fin y al cabo, mis padres están vivos y yo estoy aquí”.

Así resume Sumi su situación cuando está con sus compañeras. Esta joven, tras ser abandonada en un tren, terminó en un centro de menores huérfanos y abandonados, en Basundhara, Orissa, en el norte de la India. Allí Sumi encontró chicas con historias distintas, pero al mismo tiempo similares a la suya.

 

 

“THE TUKUI DEFEATED TO THE STORM”
For Tukuy, a young boy living in the Pemona community in the rain forest of Canaima National Park, Venezuela, nothing is more fun than imitating the songs of the birds around him: he is not aware that he has an amazing gift. When Raquel, a teacher of Spanish origin undertaking a literacy campaign in the area, begins her classes, she discovers that not only Tukuy but also most children of this ethnic minority, have an almost magical musical ability.

"EL TUKUI DERROTÓ A LA TORMENTA”
Para Tukuy, un pequeño que vive en la comunidad pemona que hay en la selva del Parque Nacional de Canaima, en Venezuela, lo más divertido del mundo es imitar el canto de lo pájaros de su entorno, sin darse cuenta que tiene un don maravilloso. Cuando Raquel, una maestra de orígenes españoles que comienza una campaña de alfabetización en la zona, inicia sus clases, descubre que no sólo Tukuy, sino gran parte de los niños de esta etnia, tiene una habilidad casi mágica para interpretar la música.

 

     

Hector’s brother Greg returns from Thailand feeling unwell and lays down to sleep in the guest room. When Hector and his wife return home, the room is infested with flies. But Greg seems to have disappeared. Every year, on the same inexorable date, for ten days, Hector’s family will have to face Greg’s horrific transformation, and learn to live with their unexplainable secret.

Grego, el hermano de Héctor, regresa de Tailandia visiblemente enfermo. Se echa a dormir en el cuarto de invitados, y cuando Héctor y su mujer regresan a casa, encuentran la habitación infestada de moscas. Grego parece haber desaparecido. Cada año, inexorablemente, al llegar la fecha y durante diez días, la familia de Héctor tendrá que enfrentarse a la terrorífica transformación de Grego, y aprender a vivir con un secreto inexplicable.

 

 

 

     
PRACTICAS MEDIOAMBIENTALES


Volcano International Productions S.L. | Volcano Films © 2013 | c/ Doctor Marañon, 1 - 38006 Santa Cruz de Tenerife - Islas Canarias - España | +34 922 285 160

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies