Comprare Nexium, acquistare Protonix. Informazioni su mal di pancia rimedi.

Development

“I always said I was the most orphaned orphan of all orphans. After all, my parents are alive and I’m here”. This is Sumi’s summary of her situation when she is with her peers. After being abandoned on a train, this girl ends up in a home for orphaned and abandoned children in Basundhara, Orissa, in the North of India. Sumi finds girls with different histories there, but also girls whose stories are similar to her own.
This project has been granted with the Canary Islands Government subsidies for Films.

“Siempre dije que era la huérfana más huérfana de todas las huérfanas. Al fin y al cabo, mis padres están vivos y yo estoy aquí”. Así resume Sumi su situación cuando está con sus compañeras. Esta joven, tras ser abandonada en un tren, terminó en un centro de menores huérfanos y abandonados, en Basundhara, Orissa, en el norte de la India. Allí Sumi encontró chicas con historias distintas, pero al mismo tiempo similares a la suya.
Este proyecto ha sido subvencionado por las ayudas del audiovisual del Área de Promoción Económica del Gobierno de Canarias. .

 

 

"FOR SALE" is the story of an old woman, and her handicapped son. It is the story of a village in La Mancha, prosperous in the past and now swamped in the crisis. It is the story of its local rulers, who try to make money in order to pay the debt left by the corruption, and who end up selling the village and its land to a Chinese enterprise of industrial agriculture. Chari and Nicanor, the old shepherd, lead a small group who confront the local government and inspire the rebelion of the rest of inhabitants.

"SE VENDE" es la historia de una señora mayor, y su hijo discapacitado. Es la historia de un pueblo de La Mancha, antes próspero y ahora hundido por la crisis, y de los gobernantes locales que intentan conseguir dinero para pagar la deuda de la corrupción, y acaban vendiendo el pueblo y sus terrenos a una empresa china para agricultura industrial. Chari y Nicanor, el viejo pastor, lideran un pequeño grupo que se enfrenta al gobierno local y anima a la rebelión del resto de los habitantes.

 

     

Hector’s brother Greg returns from Thailand feeling unwell and lays down to sleep in the guest room. When Hector and his wife return home, the room is infested with flies. But Greg seems to have disappeared. Every year, on the same inexorable date, for ten days, Hector’s family will have to face Greg’s horrific transformation, and learn to live with their unexplainable secret.

 

Grego, el hermano de Héctor, regresa de Tailandia visiblemente enfermo. Se echa a dormir en el cuarto de invitados, y cuando Héctor y su mujer regresan a casa, encuentran la habitación infestada de moscas. Grego parece haber desaparecido. Cada año, inexorablemente, al llegar la fecha y durante diez días, la familia de Héctor tendrá que enfrentarse a la terrorífica transformación de Grego, y aprender a vivir con un secreto inexplicable.

 

 

“I always said I was the most orphaned orphan of all orphans.

After all, my parents are alive and I’m here”. This is Sumi’s summary of her situation when she is with her peers. After being abandoned on a train, this girl ends up in a home for orphaned and abandoned children in Basundhara, Orissa, in the North of India. Sumi finds girls with different histories there, but also girls whose stories are similar to her own.

“Siempre dije que era la huérfana más huérfana de todas las huérfanas. Al fin y al cabo, mis padres están vivos y yo estoy aquí”.

Así resume Sumi su situación cuando está con sus compañeras. Esta joven, tras ser abandonada en un tren, terminó en un centro de menores huérfanos y abandonados, en Basundhara, Orissa, en el norte de la India. Allí Sumi encontró chicas con historias distintas, pero al mismo tiempo similares a la suya.

 

     

“THE TUKUI DEFEATED TO THE STORM”
For Tukuy, a young boy living in the Pemona community in the rain forest of Canaima National Park, Venezuela, nothing is more fun than imitating the songs of the birds around him: he is not aware that he has an amazing gift. When Raquel, a teacher of Spanish origin undertaking a literacy campaign in the area, begins her classes, she discovers that not only Tukuy but also most children of this ethnic minority, have an almost magical musical ability.

"EL TUKUI DERROTÓ A LA TORMENTA”
Para Tukuy, un pequeño que vive en la comunidad pemona que hay en la selva del Parque Nacional de Canaima, en Venezuela, lo más divertido del mundo es imitar el canto de lo pájaros de su entorno, sin darse cuenta que tiene un don maravilloso. Cuando Raquel, una maestra de orígenes españoles que comienza una campaña de alfabetización en la zona, inicia sus clases, descubre que no sólo Tukuy, sino gran parte de los niños de esta etnia, tiene una habilidad casi mágica para interpretar la música.

 

 

Hector’s brother Greg returns from Thailand feeling unwell and lays down to sleep in the guest room. When Hector and his wife return home, the room is infested with flies. But Greg seems to have disappeared. Every year, on the same inexorable date, for ten days, Hector’s family will have to face Greg’s horrific transformation, and learn to live with their unexplainable secret.

Grego, el hermano de Héctor, regresa de Tailandia visiblemente enfermo. Se echa a dormir en el cuarto de invitados, y cuando Héctor y su mujer regresan a casa, encuentran la habitación infestada de moscas. Grego parece haber desaparecido. Cada año, inexorablemente, al llegar la fecha y durante diez días, la familia de Héctor tendrá que enfrentarse a la terrorífica transformación de Grego, y aprender a vivir con un secreto inexplicable.