Comprare Nexium, acquistare Protonix. Informazioni su mal di pancia rimedi.

Releases

10-year-old Nicolas lives with his mother on a remote island, in a village inhabited solely by women and young boys. In a hospital overlooking the ocean, all the boys are subjected to a mysterious medical treatment.

Nicolás tiene diez años y vive con su madre, Astrid, en un pueblecito de la costa. El único centro de actividad del pueblo es un viejo hospital al que Astrid – al igual que las otras madres – lleva a Nicolás para que le pongan una misteriosa inyección en el vientre.

 

 

Lilian and Rafael will need an anonymous donor in order to have a child. But Rafael directly opposes to this. Lilian initiates an extra-marriage adventure Daniel, a cape who comes back temporarily from Afghanistan.

Lilian y Rafael necesitarían de un donante anónimo para tener un hijo. Pero Rafael se opone frontalmente. Reaparece en sus vidas Daniel, un cabo que llega de permiso de Afganistán, con quien Lilian inicia una aventura extra-matrimonial.

 

     

I-will-not-tell-you-whose voice leads us through three extreme situations that are actually the same… Will you survive?

La voz en off de no-te-digo-quien narra tres situaciones límite que en realidad son la misma… ¿Sobrevivirás?

 

 

A space for the Music in Capitals. A fresh redoubt in Canarian TV scene. The walls of an old sugar factory turns into a window to a parallel musical reality.

Un espacio para la Música con Mayúsculas. Un reducto de frescor en el Panorama Televisivo de Canarias.

 

     

Story of a family meeting. The hometown gets two generations together to hold the widowed patriarch, which makes a peculiar situation where it will gradually pick out the emotions and the family plot from the last years taking the irony to its final climax.

Historia de un reencuentro familiar. El pueblo de origen reúne a dos generaciones para velar al patriarca viudo, lo que dará paso a situaciones peculiares en las que irán desgranando las emociones y la trama familiar de los últimos años; llevando la ironía hasta su clímax final.


 

 

Ignacio Aldecoa was one of the best narrators of the known as the Generation of the 50´s in Spain. He had a friendship with Rafael Azcona, Rafael Sánchez Ferlosio, Carmen Martín Gaite o Jesús Fernández Santos, among others.

Ignacio Aldecoa fue uno de los mejores narradores de la llamada Generación de los 50 en España. Compartió vida y amistad con Rafael Azcona, Rafael Sánchez Ferlosio, Carmen Martín Gaite o Jesús Fernández Santos, entre otros.

 

     

“I always said I was the most orphaned orphan of all orphans. After all, my parents are alive and I’m here”. This is Sumi’s summary of her situation when she is with her peers. After being abandoned on a train, this girl ends up in a home for orphaned and abandoned children in Basundhara.

“Siempre dije que era la huérfana más huérfana de todas las huérfanas. Al fin y al cabo, mis padres están vivos y yo estoy aquí”. Así resume Sumi su situación cuando está con sus compañeras. Esta joven, tras ser abandonada en un tren, terminó en un centro de menores huérfanos y abandonados, en Basundhara.

 

 

“It is very simple: Up Here you remember that Down There you forgot. And Down There, you forget that Up Here you remembered”. Libi2, a human soul in transit between one life and another, tries to understand, tries to keep hold of something in order to remember later, but she knows that, once again, this will be impossible.

“Es muy simple: aquí Arriba usted recuerda que Abajo ha olvidado. Y allá Abajo, usted olvida que aquí Arriba ha recordado”. Libi2, un alma humana en tránsito entre una vida y otra, intenta comprender, intenta retener para luego recordar, intenta retener para luego recordar, pero sabe que, una vez más, esto será imposible.

 

     

In a deserted place where there are hardly any signs of civilization, two dressed in warm jackets chatting under a suffocating sun. Have to undertake a mission mandated by a boss who never have seen. The mission: to retrieve glasses.

En un lugar desértico, donde apenas hay signos de civilización, dos tipos charlan vestidos con abrigadas chaquetas bajo un sol asfixiante. Tienen que realizar una misión por mandato de un jefe que nunca han visto. La misión: recuperar unas gafas.

 

 

Chaotic Ana, is the story and voyage of Ana through 4 years of her life. It’s a countdown: 10, 9, 8, 7… to 0, like in hipnosis, during which Ana discovers she does not live alone: her life is the continuation of the lives of other young women who met with tragic deaths.

Caótica Ana, es la historia-viaje de Ana durante cuatro años de su vida. Una cuenta atrás, 10, 9, 8, 7… hasta el 0, como en la hipnosis, a través de la cual Ana comprueba que no vive sola, que su existencia parece la continuación de otras vidas de mujeres que murieron de forma trágica.

 

     

A woman goes about her early morning routine. She gets up, takes a shower, brushes her teeth, eats breakfast, leaves the house. But this routine merely serves to hide something else. Sometimes all we can rely on to keep going is our strength of will.

La primera hora rutinaria del día de una mujer. Se levanta, se ducha, se lava los dientes, desayuna, sale de su casa. Pero la rutina solo está enmascarando algo. A veces, sólo la fuerza de voluntad nos permite seguir.

 

 

Two beggars, FÉLIX and TONO, are thrown out of their “home” on Christmas night and therefore forced into crime. FÉLIX devises a PLAN: to break a shop window in order to attract the police´s attention and so find a place to sleep tight and dry in the police headquarters.

Dos indigentes, FÉLIX Y TONO, tras ser expulsados de su “hogar” una noche de Navidad se ven empujados al delito… FÉLIX elabora un “PLAN”: romper la vitrina de una tienda para atraer la atención de la policía y dormir esa noche calentitos en comisaría.

 

     

Love appears sometimes in the worst of circumstances: a terminally ill woman falls in love. Her desires drive her to crime.

El amor aparece a veces en las peores circunstancias: una enferma terminal se ena-mora. Sus deseos la llevan a cometer un crimen.

 

 

A strange, claustrophobic voyage in the world of dreams. A nightmare into an peaceful, idyllic landscape taking us to the confines of the human psyche.

Un viaje onírico y claustrofóbico. En un paisaje aparentemente plácido, la pesadilla irrumpe llevándonos a los confines de la psique humana.

 

     
Latest Releases / Ultimas entregas

Volcano International Productions S.L. | Volcano Films © 2013 | c/ Doctor Marañon, 1 - 38006 Santa Cruz de Tenerife - Islas Canarias - España | +34 922 285 160

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies